Linguaggi e culture. Un bene per le generazioni future
Abbiamo antichi idiomi che non possiamo permetterci di perdere e ai quali si connette la nostra capacità di comunicare, oltre che la nostra antica conoscenza della terra. Per il bene delle generazioni future, dobbiamo assicurarci che anche loro possano parlare la lingua dei nostri antenati”. (Parole con cui Kanen’tó: kon Hemlock, Capo Clan degli Orsi della nazione Mohawk, aprì l’Anno internazionale delle lingue indigene.)
Le parole del capo Clan degli Orsi della nazione Mohawak evidenziano l’importanza di mantenere in vita le lingue, dritto e rovescio di ogni cultura e ponte di comprensione interculturale.
È proprio attraverso la fonte inesauribile e varia della comunicazione che l’uomo incontra l’altro, incontra la natura, si sofferma a guardare il cielo sopra di lui e la legge morale dentro di lui. Per avvicinarci e comprendere tale ricchezza, abbiamo intervistato Benjamin Barrett, linguista e amante devoto delle lingue indigene, alle prese con la costruzione di uno straordinario dizionario.
La profonda conoscenza delle lingue nelle loro pieghe più intime, il rispetto ontologico per le culture di cui sono espressione, rendono l’incontro con Barrett, un’esperienza unica che ci fa rinnamorare della parola nativa, della sua magia e dell’alchimia affettiva e intellettuale che nasce dallo scambio e dall’ascolto dell’altro.
Come e perché hai iniziato a studiare lingua dei Nativi?
Ho seguito un corso sulla rivitalizzazione del linguaggio presso la Washington University a Seattle, mentre prendevo una laurea magistrale in Linguistica. Sapevo, naturalmente, che esistevano lingue indigene, ma non ci avevo mai pensato molto. Dopo avere seguito quel corso, iniziai a vederle dappertutto. Seattle negli Stati Uniti, e Vancouver in Canada si trovano in due dei punti caldi del mondo per le minacce linguistiche.
Sono in corso molti sforzi per mantenere e rivitalizzare queste lingue, ma è una battaglia difficile perché una volta che una lingua smette di essere parlata in casa, è difficile ricominciare a farlo.
Consideri che questo tipo di studi dovrebbe essere obbligatorio nella scuola secondaria, per aumentare la sensibilità e la conoscenza dei Nativi?
Sebbene vi siano prove di lingue indigene nella nostra vita quotidiana, nella scuola primaria e secondaria degli Stati Uniti, le lingue dei nativi americani sono ignorate o non ricevono molta attenzione. Sembra che questa situazione si ripeti anche in altri paesi. Quando parlo con gli italiani, per esempio, sembrano non essere consapevoli del gran numero di lingue in Italia, considerandoli dialetti. Il napoletano è un buon esempio di “lingua separata”.. dall’italiano standard e infatti ha molti dialetti propri. Un altro esempio è la Gran Bretagna.
Di recente ho parlato con una mia conoscente britannica, ben istruita, e lei non era a conoscenza che la Scozia e la Cornovaglia possiedono lingue proprie.
Il fatto che abbiamo culture e lingue intorno a noi che sono diverse dalla cultura/lingua nazionale dovrebbe essere insegnato a scuola, dalla primaria fino all’università. La varietà delle culture e delle lingue all’interno di una nazione dovrebbe essere motivo di orgoglio per il Paese e tutti i cittadini dovrebbero essere consapevoli della ricchezza del proprio patrimonio culturale e linguistico nazionale.
Oltre a migliorare il Paese nel suo insieme, la consapevolezza e l’orgoglio della varietà culturale e linguistica ci rende migliori cittadini e migliori esseri umani.

I membri del Lushootseed Research si riuniscono nel Giardino Etnobotanico Vi Hilbert taqᵂšǝblu presso la Seattle University
Sei un linguista. Cosa c’è di così attraente secondo te riguardo alle lingue? Quali conoscenze possono insegnarci?
Una lingua è un elemento vitale in quanto è alla base di qualsiasi cultura. Si potrebbe dire che una cultura senza la sua lingua è come una pizza senza la massa. Senza la massa, possiamo gustare la salsa e il condimento, ma non è una pizza. La lingua ci permette di comprendere la cultura come un tutto integrato e immergerci nel profondo della cultura. Inoltre, una lingua ci aiuta a costruire e ad arricchire la cultura. Senza una lingua, una cultura diventa isolata, frammentata e fossilizzata.
Rispetto a ciò che le singole lingue possono insegnarci, esse racchiudono la conoscenza e la saggezza di innumerevoli generazioni di persone. Questo è un fatto sorprendente che raramente consideriamo: il modo in cui viviamo le nostre vite, dalla mattina alla sera, e il linguaggio che usiamo per esprimerci provengono dalle persone che sono venute prima di noi.
Abbiamo nella nostra testa un grande accumulo di conoscenza e saggezza che ci trasmettiamo gli uni agli altri. Più specificamente, le lingue ci dicono molte cose, come le piante che crescono intorno a noi e gli alimenti che mangiamo.
La nostra lingua fornisce il modo per comprendere i parenti e le relazioni familiari. Ad esempio, in italiano, la parola per nipote di nonni e nipote di zii, è la stessa. Gli italiani forse considerano non importante la differenza tra questi gradi di parentela o i considerano simili. I parlanti di altre lingue forse non comprendono questa similarità.
Rimanendo nel campo dei gradi di parentela, in lushootseed, la parola per “zio” cambia quando muore il genitore tra lo zio e il bambino. In questo modo, i parlanti Lushootseed capiscono in modo immediato che si è verificato un cambiamento nelle relazioni familiari quando muore il genitore “di connessione” tra zio e figlio della persona deceduta.
Prendiamo, per esempio, il mondo animale. Nella lingua inglese ci sono parole specifiche per diverse tipologie di animali maschi, femmine e cuccioli. Ad esempio, “bull”, “cow” e “calf” per le versioni maschio, femmina e piccolo della mucca in allevamento. Anche l’italiano ha i termini corrispondenti per tali animali. L’inglese ha parole simili per cervo (buck- maschio di cervo, doe – femmina di cervo, fawn – cerbiatto) e molte parole simili per cavallo (ad es. stallone, cavalla, puledro, puledra, puledro, ronzino, castrone).
Queste parole stanno scomparendo con l’urbanizzazione e il declino dell’allevamento come stile di vita, dimostrando come il nostro linguaggio rifletta il nostro modo di vita.
Se consideriamo che X = bambino. Y = padre. Z = fratello di padre, in lushootseed, ci sono due parole che X usa per Z, una parola per quando Y è vivo (qsiʔ) e una parola per quando Y è morto (yəlab).
Le nostre culture rispecchiano filosofie di vita, ci insegnano a vedere il mondo e ci aiutano a risolvere problemi come il bullismo e la mancanza di fiducia in sé stessi che sorgono nella vita, ma questi approcci culturali alla vita si comunicano (principalmente) attraverso il linguaggio. La nostra cultura ci insegna attraverso il linguaggio, anche come salutarci e rispettarci l’un l’altro.
Puoi descrivere il tuo progetto di costruzione del dizionario lushootseed – inglese? Andrà avanti?
La lessicografia per me è entusiasmante perché tutti usano le parole, e trovare una nuova parola o una definizione non presente in un dizionario è utile a tutti. Molte persone potrebbero essere sorprese nell’apprendere che Wikimedia Foundation rende MediaWiki, il software utilizzato per Wikipedia, disponibile a tutti in modo gratuito.
Inoltre, molti host di siti Web lo offrono come opzione gratuita per i proprietari di siti Web. MediaWiki è potente e personalizzabile, ottimo per dizionari ed enciclopedie.
Ho usato il software MediaWiki per creare il dizionario bilingue lushootseed-inglese online. Attualmente ha meno di 1000 voci, che includono etimologie, termini geografici, termini zoologici e appendici. A
Sto lavorando con uno studioso, sulla digitalizzazione di un dizionario lushootseed-inglese del 1968. Dopo aver finito, spero di tornare al mio dizionario Lushootseed online, per continuare ad aggiungere parole e forse registrazioni. Prima di farlo, sto cercando l’appoggio della Lushootseed Research.
Abbiamo guardato alcune tue lezioni di inglese su You tube. Su cosa si basa il tuo metodo di insegnamento della lingua inglese?
Grazie per aver dedicato del tempo a guardarli. Ho insegnato sia inglese che giapponese a studenti di lingue, ma non ho un tipo di formazione linguistica formale nell’acquisizione della seconda lingua, quindi SI PREGA DI NOTARE che il mio metodo si basa sulla mia esperienza, osservazioni e articoli occasionali che ho letto, e quindi queste sono le mie OPINIONI personali, non fatti basati su una formazione linguistica.
Imparare una lingua è un compito arduo. Richiede una quantità immensa di dedizione per diventare fluenti in qualsiasi lingua. Gli adulti non ricordano le immense lotte per imparare la loro lingua madre e sono sorpresi e spesso sgomenti per la difficoltà nell’apprendimento di una lingua straniera.
Anche una Laurea in Lingue non è garanzia di scioltezza. Quasi tutti gli studenti devono integrare i loro studi con altre attività, come viaggiare in un paese in cui si parla la lingua di destinazione, parlare con madrelingua e guardare video. Nel creare il mio canale, spero di far parte di quell’infrastruttura online che permette agli studenti di lingue di acquisire l’inglese il più rapidamente possibile. I miei obiettivi primari sono:
-
evitare la mente cosciente dello studente
La mente cosciente di adolescenti e adulti interferisce con l’apprendimento delle lingue. Ad esempio, quando insegni una parola o una frase a un adulto, l’adulto utilizzerà la sua mente cosciente per tradurre nella sua lingua madre.
I bambini imparano le lingue in modo efficiente perché la loro mente cosciente (e la lingua madre) non è ben sviluppata e non può interferire molto.
Un metodo per evitare la mente cosciente è la tecnica WAYK (l’uso simultaneo della lingua target e della lingua dei segni), ma che non funziona bene in un formato video. Per evitare che la mente cosciente interferisca con l’apprendimento delle lingue, una tecnica che uso è fornire una serie di immagini/brevi video così veloci che la mente cosciente dello studente non può elaborare le informazioni e smette di funzionare. (Non so se ho successo in questo, ma spero di sì.)
-
fornire modelli utili
Nelle impostazioni tradizionali di apprendimento delle lingue, vengono insegnate agli studenti le regole grammaticali. I madrelingua, tuttavia, memorizzano esempi dal discorso e quindi usano quegli esempi come prove per sviluppare (consciamente o inconsciamente) le proprie regole grammaticali interne.
Non sono contrario all’insegnamento delle regole grammaticali, ma penso che le regole dell’insegnamento dovrebbero essere secondarie. Il mezzo principale per insegnare la grammatica dovrebbe essere fornire esempi che aiutino lo studente a scoprire le regole della grammatica. (Probabilmente commetto errori in questo senso perché ogni insegnante vuole insegnare i “segreti” della lingua allo studente, ma guidare lo studente sulla strada della scoperta è i migliore modo per svelarne i segreti.)
-
fornire una voce che rimane nel cervello dello studente
Quando sto modificando/correggendo un documento in inglese, nella mia testa compare una voce che mi dice cosa correggere. Nei miei video di formazione, cerco di ripetere le frasi chiave nella speranza che la mia voce diventi la voce interna dello studente. Se lo studente può sviluppare quella voce interna, sarà in grado di correggersi, il che è molto più prezioso che avere un madrelingua che lo corregge.
-
insegnare le basi
Nella mia esperienza, molti studenti possiedono conoscenze grammaticali a metà (apprese a metà) e come risultato del tentativo di applicare tale conoscenza mentre parlano, commettono molti errori. Cerco di lavorare sulle basi in modo che lo studente possa interiorizzare saldamente la grammatica e non perdersi quando parla. Un’area, per esempio, di cui mi preoccupo costantemente sono i sostantivi numerabili e non numerabili. È estremamente importante in inglese, ma raramente viene insegnato, forse perché la maggior parte dei madrelingua inglesi non è consapevole della differenza.
-
vocabolario insolito dello studente
Ci sono molte parole che tutti i madrelingua conoscono e che gli studenti non imparano mai. Credo che una parola del genere potrebbe essere “cereale”, che in inglese americano indica un tipo di cibo a base di cereali che viene mangiato con latte (e zucchero) a colazione. (Gli studenti di inglese probabilmente imparano il significato di “grano” ma non di cibo per la colazione.)
È il tipo più comune di cibo per la colazione qui da noi. Anche nelle lezioni di base, cerco di fornire parole che nemmeno gli studenti di livello intermedio incontrano. Quando sentono una nuova parola, le loro menti sono stimolate e hanno fame di ulteriori informazioni. ( Se un bambino si comporta male, spesso puoi correggere il comportamento insegnandogli una o due parole difficili. La mente del bambino sarà così occupata con il nuovo vocabolario che il bambino non sarà in grado di comportarsi male).
Appello di Ben
In conclusione, spero che tutti si possano prendere del tempo per conoscere i dialetti locali e le lingue locali in cui vivono. Wikipedia è un ottimo punto di partenza e ci sono anche molte altre meravigliose risorse su Internet, nelle biblioteche e nelle organizzazioni della comunità locale.
Naturalmente, la migliore risorsa sono gli stessi parlanti! Incoraggio tutti a raggiungere i parenti e le persone del posto, specialmente quelli più anziani, che possono avere tale conoscenza linguistica e incoraggiarli a condividere la loro eredità. Nella mia esperienza, le persone che parlano una lingua o un dialetto in via di estinzione a volte ridono per l’imbarazzo quando gli viene chiesto perché non è il modo di parlare standard (in linguistica, il “prestigio”).
Se riesci a superare questa esitazione, potresti aprire un mondo di conoscenza culturale e linguistica. Se la persona è disposta a partecipare, potresti effettuare registrazioni audio o video e caricarle su Internet. Un altro modo per essere coinvolti nella promozione di questo prezioso patrimonio linguistico è contattare studiosi locali e organizzazioni culturali, per saperne di più e condividere le conoscenze che possiedi.
Il mondo intero aspetta i tuoi contributi!